Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

ик шӱлыш дене

  • 1 ик шӱлыш дене

    1) одним (единым) духом; сразу, разом, в один приём

    Кидем ласкан кормыжталын, ик шӱлыш дене мылам шке шӱм-чонжым почо. Й. Ялмарий. Ласково сжав мою руку, одним духом открыл мне свою душу.

    2) душа в душу (жить и т. д.); дружно, в ладу, в согласии

    Ик шӱлыш дене илена ме, да икте корнынат. «Ончыко» Душа в душу мы живём, и един наш путь.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шӱлыш

    Марийско-русский словарь > ик шӱлыш дене

  • 2 шӱлыш

    Г. шӱ́лӹш
    1. дыхание; вбирание и выпускание воздуха лёгкими; вдохи и выдохи. (Ава) эртак йоча кийыме верыш онча, воктечше эртымыж еда, лап лийын, шӱ лышыжым колыштеш. А. Эрыкан. Мать всё смотрит на то место, где лежит ребёнок, каждый раз, когда проходит мимо него, наклонившись, прислушивается к его дыханию. Чопак кугызан шӱ лышыжӧ чӱ чкыдеме. «У вий». Дыхание у старика Чопака участилось. Ср. шӱ лымаш, шӱ лымӧ.
    2. дыхание; воздух, выходящий из лёгких при выдохе. Йыгыжге шӱ лыш противное дыхание.
    □ Ӱдыр шӱ ргыначкаштыже пӧ ръеҥын шокшо шӱ лышыжым шиже. «Ончыко». Девушка на своей щеке почувствовала горячее дыхание мужчины. Пӧ рткайыкым Ивук шӱ лышыж дене ырыктыш, ныжылгын ниялтыш. Б. Данилов. Воробья Ивук согрел своим дыханием, нежно погладил.
    3. миф. дух; сверхъестественное существо (доброе или злое), принимающее участие в жизни природы и человека. – Ачамын колымыж деч вара пӧ ртыштӧ осал шӱ лыш лӱ дыктылаш тӱҥале. А. Волков. После смерти моего отца в доме стал пугать злой дух.
    4. перен. дыхание, дух; проявление чего-л., веяние, дуновение; атмосфера. Йырваш пайрем шӱ лыш. А. Юзыкайн. Кругом праздничная атмосфера. Армий гыч пӧ ртылшӧ фронтовик-влак у шӱ лышым конденыт. А. Эрыкан. Вернувшиеся из армии фронтовики привнесли новое дыхание.
    5. в поз. опр. дыхательный, дыхания; связанный с дыханием. Шӱ лыш йӱ к звук дыхания.
    □ Шӱ м утларак талын чумал-чумал колтыш – шӱ лыш корно петырныш. А. Александров. Сердце забилось всё сильнее – дыхание остановилось (букв. дыхательный путь закрылся).
    ◊ Ик шӱ лыш дене
    1. одним (единым) духом; сразу, разом, в один приём. Кидем ласкан кормыжталын, ик шӱ лыш дене мылам шке шӱ м-чонжым почо. Й. Ялмарий. Ласково сжав мою руку, одним духом открыл мне свою душу. 2) душа в душу (жить и т. д.); дружно, в ладу, в согласии. Ик шӱ лыш дене илена ме, да икте корнынат. «Ончыко». Душа в душу мы живём, и един наш путь. (Пытартыш) шӱ лыш лектын дух (душа) вон; кто-л. испустил дух (последний вздох), умер (букв. дыхание вышло). – Мыйын шке кидешем (Манисын) пытартыш шӱ лышыжӧ лектын. Т. Батырбаев. – На моих собственных руках Манис испустил дух. Пытартыш шӱ лыш марте (кодмеш) до последнего дыхания (вздоха), вплоть до смерти, до конца жизни. Матрос-влак сдаватлалтын огытыл, пытартыш шӱ лыш марте кредалыныт. А. Бик. Матросы не сдавались, сражались до последнего дыхания. Шӱ лыш деч посна бездыханный, не дышащий более, мёртвый (букв. без дыхания). Ӱжшашлык еҥкуп тӱ рыштӧ шӱ лыш деч посна киен. К. Васин. Человек, которого должны были пригласить, лежал на краю болота бездыханный. Шӱ лыш петырналтмаш астма бронхиальная. Шӱ лыш(ым) налаш
    1. переводить (перевести) дух (дыхание); делать (сделать) глубокий вдох; отдышаться, начать нормально дышать. Санюк эҥер воктене иже шӱ лышым нале. А. Юзыкайн. Санюк только возле реки перевёл дыхание. 2) переводить (перевести) дух (дыхание); делать (сделать) короткий перерыв, передышку, отдых в чём-л. Изишак шӱ лышым налына да адак ончыко чымалтына. В. Иванов. Немного переведём дух и опять помчимся вперёд. 3) Г. перехватить дыхание (о задержке, перерыве дыхания). Шахов попен ак керд: онг гӹц кузен кешӹ маклака шӱ лӹ шӹ жӹм нӓлӹн колта. Н. Ильяков. Шахов не может говорить: поднявшийся из груди ком перехватил дыхание. 4) Г. не давать вздохнуть; донимать, надоедать. Ӓ рня вуй гӹц сводкывлӓ м, отчётвлӓ м колтенӓ. Тӹ те райисполком шӱ лӹ шӹм нӓлеш. Н. Ильяков. Еженедельно отправляем сводки, отчёты. Иначе райисполком не даст вздохнуть. Шӱ лыш(ым) петыра перехватывает дыхание; становится трудно дышать. Нерышке йыгыжге когар ӱпш пура, шӱ лышым петыра. Н. Лекайн. В нос попадает противный горелый запах, дышать трудно. Шӱ лыш(ым) погалташ переводить (перевести) дух (дыхание); отдышаться. Метрий куржмыжым чарна, шӱ лышым погалта, адак умбаке чымалтеш. «Ончыко». Метрий перестаёт бежать, переводит дыхание, опять мчится дальше. Шӱ лыш(ым) пурташ оживлять, оживить; восстанавливать (восстановить) дыхание. Эртен кайыше пӧ ръеҥ-влак тудым содор гына луктыныт да, кӧ ргыж гыч вӱ дым почкен, шӱ лышым пуртеныт. В. Соловьёв. Проходящие мужчины быстро вытащили его и, выкачав из него воду, восстановили дыхание. Шӱ лыш(ым) тоен затаив (задержав) дыхание (напряжённо вслушиваясь). Мый, шӱ лышым тоен, лӱ йымым вучем. М.-Азмекей. Я затаив дыхание, жду выстрела. Шӱ лӹш ак ситӹ Г. не хватает воздуха (букв. дыхание), трудно дышать. Шӱ лӓш цацем – шӱ лӹш ак ситӹ. В. Сузы. Пытаюсь дышать – воздуха не хватает. Шӱ лӹш кӹ дежтӓ лтеш Г. дыхание прерывается, перехватывается; дух занимается; дух захватывает; становится трудно дышать (от избытка чувств, сильных переживаний и т. д.). Пётр Иванович тама лин колта, шӱ лӹ шӹ жӓт кӹ дежтӓ лт кеӓ. «Кырык сир.». С Пётром Ивановичем что-то случилось, у него даже дыхание перехватило. Шӱ лӹш пӹ тӓ Г. перехватывает дыхание, становится трудно дышать (букв. дыхание кончается). Тӹ шкер мӹ ндӹ рнӓ т агыл, но шӱ лӹш пӹ тӓвеле, а шайылны со поктат дӓпоктат. К. Беляев. Кустарник уже недалеко, но перехватывает дыхание, а сзади всё гонятся и гонятся.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шӱлыш

  • 3 шӱлыш

    шӱлыш
    Г.: шӱлӹш
    1. дыхание; вбирание и выпускание воздуха лёгкими; вдохи и выдохи

    (Ава) эртак йоча кийыме верыш онча, воктечше эртымыж еда, лап лийын, шӱлышыжым колыштеш. А. Эрыкан. Мать всё смотрит на то место, где лежит ребёнок, каждый раз, когда проходит мимо него, наклонившись, прислушивается к его дыханию.

    Чопак кугызан шӱлышыжӧ чӱчкыдеме. «У вий» Дыхание у старика Чопака участилось.

    Сравни с:

    шӱлымаш, шӱлымӧ
    2. дыхание; воздух, выходящий из лёгких при выдохе

    Йыгыжге шӱлыш противное дыхание.

    Ӱдыр шӱргыначкаштыже пӧръеҥын шокшо шӱлышыжым шиже. «Ончыко» Девушка на своей щеке почувствовала горячее дыхание мужчины.

    Пӧрткайыкым Ивук шӱлышыж дене ырыктыш, ныжылгын ниялтыш. Б. Данилов. Воробья Ивук согрел своим дыханием, нежно погладил.

    3. миф. дух; сверхъестественное существо (доброе или злое), принимающее участие в жизни природы и человека

    – Ачамын колымыж деч вара пӧртыштӧ осал шӱлыш лӱдыктылаш тӱҥале. А. Волков. После смерти моего отца в доме стал пугать злой дух.

    4. перен. дыхание, дух; проявление чего-л., веяние, дуновение; атмосфера

    Йырваш пайрем шӱлыш. А. Юзыкайн. Кругом праздничная атмосфера.

    Армий гыч пӧртылшӧ фронтовик-влак у шӱлышым конденыт. А. Эрыкан. Вернувшиеся из армии фронтовики привнесли новое дыхание.

    5. в поз. опр. дыхательный, дыхания; связанный с дыханием

    Шӱлыш йӱк звук дыхания.

    Шӱм утларак талын чумал-чумал колтыш – шӱлыш корно петырныш. А. Александров. Сердце забилось всё сильнее – дыхание остановилось (букв. дыхательный путь закрылся).

    Идиоматические выражения:

    – шӱлыш налаш, шӱлышым налаш

    Марийско-русский словарь > шӱлыш

  • 4 йӱлышӧ

    йӱлышӧ
    1. прич. от йӱлаш
    2. прил. горящий, сгорающий

    Йӱлышӧ пӧрт дек йогын вӱдла калык лупшалтын. В. Иванов. К горящему дому рекой повалил народ.

    Теве ик пӧръеҥ йӱлышӧ пӧртыш пураш тӧча. А. Юзыкайн. Вот один мужчина пытается проникнуть в горящий дом.

    3. прил. сверкающий, блестящий, горящий

    Каврин йӱлышӧ шинчажым Семон веле огыл, земский начальникат ужо. С. Чавайн. Сверкающие глаза Каври заметил не только Семён, но и земский начальник.

    4. прил. перен. горящий; беспокойный, заботливый

    Рвезе калык йӱлышӧ чонан, рвезе калык илышым чоҥа. Сем. Николаев. Молодёжь с горящим сердцем, молодёжь строит жизнь.

    Адакшым поэт йӱлышӧ чонжым шуко годым йӧратымаш дене лыпландараш тӧча. М. Казаков. К тому же поэт часто старается успокоить своё горящее сердце любовью.

    Марийско-русский словарь > йӱлышӧ

  • 5 йӱлышӧ

    1. прич. от йӱлаш.
    2. прил. горящий, сгорающий. Йӱлышӧ пӧрт дек йогын вӱдла калык лупшалтын. В. Иванов. К горящему дому рекой повалил народ. Теве ик пӧръеҥйӱлышӧ пӧртыш пураш тӧча. А. Юзыкайн. Вот один мужчина пытается проникнуть в горящий дом.
    3. прил. сверкающий, блестящий, горящий. Каврин йӱлышӧ шинчажым Семон веле огыл, земский начальникат ужо. С. Чавайн. Сверкающие глаза Каври заметил не только Семён, но и земский начальник.
    4. прил. перен. горящий; беспокойный, заботливый. Рвезе калык йӱлышӧ чонан, рвезе калык илышым чоҥа. Сем. Николаев. Молодёжь с горящим сердцем, молодёжь строит жизнь. Адакшым поэт йӱлышӧ чонжым шуко годым йӧратымаш дене лыпландараш тӧча. М. Казаков. К тому же поэт часто старается успокоить своё горящее сердце любовью.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йӱлышӧ

  • 6 кумда шӱлыш

    Произведенийлаште илышым тыглай гына сӱретлыман огыл, тудым кумда шӱлыш – пафос дене шыҥдарыман. «Мар. ком.» В произведениях нельзя так просто описывать жизнь, она должна быть проникнута высокой идеей – пафосом.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    кумда

    Марийско-русский словарь > кумда шӱлыш

  • 7 таҥлалташ

    таҥлалташ
    -ам
    книжн.
    1. сдружиться, подружиться, завязать дружбу; побрататься, договориться о дружеских связях

    Курымешлан таҥлалташ подружиться навеки.

    Венгрийысе Сомбатхей ола дене Йошкар-Ола таҥлалтыныт. «Мар. ком.» Венгерский город Сомбатхей и Йошкар-Ола договорились о дружеских связях (букв. подружились).

    2. перен. входить в соответствие с чем-л.; стать гармоничным с чем-л.; сближаться, получать некоторую схожесть с чем-л.

    Настук шижеш: кумылжо игече шӱлыш дене койын таҥлалтеш. В. Ижболдин. Настук чувствует: её настроение всё больше входит в соответствие с характером погоды.

    Таҥлалт пагыт дене. Г. Гадиатов. Будь в гармонии со временем.

    3. перен. увлекаться, увлечься; всецело отдаваться (отдаться) какому-л. занятию; проявлять (проявить) сильный, особенный интерес к чему-л.

    Марина кокымшо класс гычак спорт дене таҥлалтын. «Мар. Эл» Марина уже со второго класса увлеклась спортом.

    Колхоз председатель арака дене таҥлалтын. «Мар. ком.» Председатель колхоза завёл дружбу с водкой.

    Марийско-русский словарь > таҥлалташ

  • 8 таҥлалташ

    -ам книжн.
    1. сдружиться, подружиться, завязать дружбу; побрататься, договориться о дружеских связях. Курымешлан таҥлалташ подружиться навеки.
    □ Венгрийысе Сомбатхей ола дене Йошкар-Ола таҥлалтыныт. «Мар. ком.». Венгерский город Сомбатхей и Йошкар-Ола договорились о дружеских связях (букв. подружились).
    2. перен. входить в соответствие с чем-л.; стать гармоничным с чем-л.; сближаться, получать некоторую схожесть с чем-л. Настук шижеш: кумылжо игече шӱ лыш дене койын таҥлалтеш. В. Ижболдин. Настук чувствует: ее настроение все больше входит в соответствие с характером погоды. Таҥлалт пагыт дене. Г. Гадиатов. Будь в гармонии со временем.
    3. перен. увлекаться, увлечься; всецело отдаваться (отдаться) какому-л. занятию; проявлять (проявить) сильный, особенный интерес к чему-л. Марина кокымшо класс гычак спорт дене таҥлалтын. «Мар. Эл». Марина уже со второго класса увлеклась спортом. Колхоз председатель арака дене таҥлалтын. «Мар. ком.». Председатель колхоза завел дружбу с водкой.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > таҥлалташ

  • 9 левыкташ

    -ем
    1. плавить; расплавлять; расплавить; выплавлять, выплавить; делать (сделать) жидким, накаливая. Чойным левыкташ выплавить чугун.
    □ Тул дене кӱртньымат левыктат. Калыкмут. Огнём и железо расплавляют. Ынде лучко идалык лиеш, тудо (Оксан) Какшан кундемыште апшатлен, кӱртньым таптен, вулным, вӱргеньым левыктен. К. Васин. Вот уже будет пятнадцать лет, как в окрестностях Кокшаги Оксан занимался кузнечным делом, ковал железо, плавил олово, медь.
    2. топить, растапливать, растопить; вытапливать; вытопить; нагревая расплавить. Коям левыкташ вытопить сало; салмаш левыкташ растопить в сковороде.
    □ Мый подкогыльым, кугу кӱмыжеш оптен, ӱстембак конден шындышым, ӱйым левыктен ямдыленам. М. Шкетан. Наложив подкоголь в большое блюдо, я поставил его на стол, масло растопил заранее.
    3. оттаивать, оттаять что-л.; вывести из замороженного состояния. Кылме шылым левыкташ оттаивать замороженное мясо.
    □ (Йогор) умшаж гыч шокшо южым луктын, ийым (окнаным) левыктынеже. О. Тыныш. Выпуская изо рта тёплый воздух, Йогор хочет оттаять лёд на стекле. Ср. шулыкташ.
    4. делать (сделать) тёплым (какую-л. жидкость, нагревая или охлаждая). Шокшо шӱрым левыкташ охладить горячий суп.
    □ – Вӱдшӧ йӱштӧ огыл, левыктен опталме гай, – Элыксан вашештыш. В. Иванов. – Вода-то не холодная, как будто нагретая, – отвечает Элыксан.
    5. спец. лить, отлить; изготовить что-л. из расплавленного вещества. Статуйым левыкташ отлить статую; медальым левыкташ лить медаль.
    □ Тый ит левыкте, айдеме, пушкым. Тугакат миллион дене еҥколен. В. Горохов. Ты, человек, не отливай пушки. И так погибли миллионы людей. Ср. велаш.
    6. перен. оттаять; смягчить, растопить; привести кого-л. в состояние душевной мягкости. – Ӱдырамаш чоным йӱкшыктаренат гын, левыкташ пеш йосӧ. Ю. Артамонов. Если ты охладил женскую душу, смягчить её очень трудно. Тыят чевер кече отыл, Тоня, шонымет семын шӱмеш ийым кылмыктен да левыктен от керт. В. Иванов. И ты, Тоня, не красное солнышко, не сможешь по своему желанию заморозить сердце и растопить его.
    // Левыктен лукташ выплавлять, выплавить. Нуно ик шонымаш дене, ик шӱлыш дене чӧгытым нӧлталыт, чойным велат, кӱртньым левыктен луктыт, машинам ыштат. М. Шкетан. Они единой мыслью, единым дыханием поднимают молот, выплавляют чугун и железо, изготовляют машины. Левыктен шындаш расплавить. (Волгенче) аккумуляторым вик левыктен шында. А. Айзенворт. Молния мгновенно расплавит аккумулятор.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > левыкташ

  • 10 пролетарский

    пролетарский

    Национальный йодыш пролетарский революций дене пеш чак кылдалт шага. «Ончыко» Национальный вопрос очень тесно связан с пролетарской революцией.

    Поэме пролетарский интернационализм шӱлыш дене шыҥдаралтын. «Ончыко» Поэма проникнута духом пролетарского интернационализма.

    Марийско-русский словарь > пролетарский

  • 11 пролетарский

    пролетарский (пролетар-влак дене кылдалтше). Национальный йодыш пролетарский революций дене пеш чак кылдалт шага. «Ончыко». Национальный вопрос очень тесно связан с пролетарской революцией. Поэме пролетарский интернационализм шӱлыш дене шыҥдаралтын. «Ончыко». Поэма проникнута духом пролетарского интернационализма.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пролетарский

  • 12 чойн

    1. чугун; сплав железа с углеродом. Коксым руда гыч чойным левыктен лукмо годым кучылтыт. «Природоведений». Кокс применяют при выплавке чугуна из железной руды. (Пашазе-влак) ик шонымаш дене, ик шӱлыш дене чӧгытым нӧлталын, чойным велат, кӱртньым левыктен луктыт, машинам ыштат. М. Шкетан. Рабочие с одной мыслью, единым дыханием поднимают молот, выплавляют чугун и железо, выпускают машины.
    2. в поз. опр. чугунный, чугуна; относящийся к чугуну, сделанный из чугуна. Чойн ора груда чугуна; чойн пудырго чугунные крошки; чойн решотка чугунная решётка.
    □ Ыле тунам чойн капка воктенна. А. Селин. Возле нас были тогда чугунные ворота. Плита ӱмбалне чойн кӧршӧкыштӧ вӱд шолеш. Е. Янгильдин. На плите в чугуне (букв. чугунном горшке) кипит вода.
    ◊ Чойн корно уст. железная дорога. Таче мыйым Йошкар-Ола гыч колтышт. Ом шинче, ала-кушко чойн корно дене тӱтырыктат. Д. Орай. Сегодня меня выслали из Йошкар-Олы. Не знаю, куда-то везут по железной дороге.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чойн

  • 13 левыктен лукташ

    выплавлять, выплавить

    Нуно ик шонымаш дене, ик шӱлыш дене чӧгытым нӧлталыт, чойным велат, кӱртньым левыктен луктыт, машинам ыштат. М. Шкетан. Они единой мыслью, единым дыханием поднимают молот, выплавляют чугун и железо, изготовляют машины.

    Составной глагол. Основное слово:

    левыкташ

    Марийско-русский словарь > левыктен лукташ

  • 14 чойн

    1. чугун; сплав железа с углеродом

    Коксым руда гыч чойным левыктен лукмо годым кучылтыт. «Природоведений» Кокс применяют при выплавке чугуна из железной руды.

    (Пашазе-влак) ик шонымаш дене, ик шӱлыш дене чӧгытым нӧлталын, чойным велат, кӱртньым левыктен луктыт, машинам ыштат. М. Шкетан. Рабочие с одной мыслью, единым дыханием поднимают молот, выплавляют чугун и железо, выпускают машины.

    2. в поз. опр. чугунный, чугуна; относящийся к чугуну, сделанный из чугуна

    Чойн ора груда чугуна;

    чойн пудырго чугунные крошки;

    чойн решотка чугунная решётка.

    Ыле тунам чойн капка воктенна. А. Селин. Возле нас были тогда чугунные ворота.

    Плита ӱмбалне чойн кӧршӧкыштӧ вӱд шолеш. Е. Янгильдин. На плите в чугуне (букв. чугунном горшке) кипит вода.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > чойн

  • 15 эпле

    эпле
    диал. вежливый; обходительный, учтивый, смирный, спокойный, уравновешенный

    Эпле ужалыше вежливый продавец;

    эпле айдеме (еҥ) обходительный человек.

    Тудо (Петрован) шкат эпле пашазе ыле. Нигӧн дене ок сӧйгӧ, ок вурседыл, ок йӱ. А. Эрыкан. Петрован и сам был смирным рабочим. Ни с кем не ругается, не бранится, не пьёт.

    Тудын (Германын) характерже эпле. «Ончыко» Характер Германа спокойный.

    Смотри также:

    тыматле, шыма
    1. ласковый, нежный, мягкий, спокойный

    Эпле чонан с мягкой душой.

    Ӱп пырче-влак эпле шӱлыш дене кожганышт. «Мар. ком.» От мягкого дыхания волосы зашевелились.

    – Кынел, эргым, – аважын эпле йӱкшӧ шокта. П. Апакаев. – Вставай, сынок, – слышится ласковый голос матери.

    Смотри также:

    тыматле, ласка, лыжга
    2. осторожный, тихий

    Операций годым доктор эпле. «Мар. ком.» Во время операции доктор осторожен.

    Смотри также:

    шекланыше, эскерыше

    Марийско-русский словарь > эпле

  • 16 эпле

    диал. вежливый; обходительный, учтивый, смирный, спокойный, уравновешенный. Эпле ужалыше вежливый продавец; эпле айдеме (еҥ) обходительный человек.
    □ Тудо (Петрован) шкат эпле пашазе ыле. Нигӧ н дене ок сӧ йгӧ, ок вурседыл, ок йӱ. А. Эрыкан. Петрован и сам был смирным рабочим. Ни с кем не ругается, не бранится, не пьёт. Тудын (Германын) характерже эпле. «Ончыко». Характер Германа спокойный. См. тыматле, шыма.
    2. ласковый, нежный, мягкий, спокойный. Эпле чонан с мягкой душой.
    □ Ӱп пырче-влак эпле шӱ лыш дене кожганышт. «Мар. ком.». От мягкого дыхания волосы зашевелились. – Кынел, эргым, – аважын эпле йӱ кшӧ шокта. П. Апакаев. – Вставай, сынок, – слышится ласковый голос матери. См. тыматле, ласка, лыжга.
    3. осторожный, тихий. Операций годым доктор эпле. «Мар. ком.». Во время операции доктор осторожен. См. шекланыше, эскерыше.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > эпле

  • 17 индивидуалист

    индивидуалист

    Индивидуалист лияш быть индивидуалистом;

    индивидуалист семын ышташ поступить как индивидуалист.

    Марийско-русский словарь > индивидуалист

  • 18 критически

    критически
    критически (критика шӱлыш дене, критикым кучылтын)

    Критически аклаш критически оценить;

    критически вашлияш встретить критически.

    Редколлегий шке пашажым критически ончалын да улшо ситыдымашым кораҥдаш кӱлеш мерым палемден. «Мар. ком.» Редколлегия критически рассмотрела свою деятельность и для устранения имеющихся недостатков наметила необходимые меры.

    Марийско-русский словарь > критически

  • 19 пуалын колташ

    1) дунуть, подуть, повеять

    Мардеж пуалын колтыш. Ветер подул.

    2) подуть, сдуть, выдуть (ртом)

    – Ах, тиде йӱр пылжым патыр шӱлыш дене пуал колташ ыле! – окнаш ончалын, ойгана колхоз председатель. «Ончыко» – Ах, сдуть бы эти дождевые тучи богатырским дыханием! – глядя в окно, сокрушается председатель колхоза.

    Понарым пуал колташ задуть фонарь.

    Составной глагол. Основное слово:

    пуалаш

    Марийско-русский словарь > пуалын колташ

  • 20 реалистически

    реалистически
    реалистически; последуя реализму, учитывая условия реальной жизни (реалист семын)

    С. Чавайнын творчествыштыже илышым реалистически ончымаш романтический шӱлыш дене иктешлалтеш. «Мар. ком.» В творчестве С. Чавайна реалистический взгляд на жизнь (досл. взгляд на жизнь реалистически) сочетается с романтическим духом.

    Марийско-русский словарь > реалистически

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»